Web lists-archives.com

Re: [PATCH] submodule: avoid sentence-lego in translated string




Jean-Noël AVILA <jn.avila@xxxxxxx> writes:

> On Monday, 9 October 2017, 09:47:26 CEST Stefan Beller wrote:
>
>> I always assumed that translators are aware of these issues and sort of
>> work around this somehow, maybe like this:
>> 
>>   "submodule entry '%s' (%s) is not a commit. It is of type %s"
>
> Translators can be aware of the issue if the coder commented the 
> internationalization string with some possible candidates for the placeholders 
> when it is not clear unless you check in the source code. Much effort was 
> poured into translating the technical terms in other parts of Git; it seems 
> awkward to just step back in this occurence.

I do not see this particular case as "stepping back", though.

Our users do not spell "git cat-file -t commit v2.0^{commit}" with
'commit' translated to their language, right?  Shouldn't an error
message output use the same phrase the input side requests users to
use?