Web lists-archives.com

Re: [PATCH] submodule: avoid sentence-lego in translated string

On Sun, Oct 08, 2017 at 10:32:35AM +0100, Philip Oakley wrote:
> From: "Martin Ågren" <martin.agren@xxxxxxxxx>
> > - die(_("submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"),
> > -     cb->path, oid_to_hex(oid), typename(type));
> > + die(_("submodule entry '%s' (%s) is not a commit"),
> > +     cb->path, oid_to_hex(oid));
> Bikeshed,
> maybe:
> "submodule entry '%s' (%s) is not a commit. It is a %s"
> This puts the two parts in separate sentences?

Languages with multiple grammatical genders are going to have problems
with this.  In French, "a tree" is "un arbre" (masculine), but "a tag"
is "une étiquette" (feminine).  We don't currently have a Spanish
translation, but this would break there as well.

Splitting the article out with the type name is still problematic for
languages where articles vary by case, like German, since the
translation might be reused in another place requiring a different case.
brian m. carlson / brian with sandals: Houston, Texas, US
https://www.crustytoothpaste.net/~bmc | My opinion only
OpenPGP: https://keybase.io/bk2204

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature